Services proposés
Traduction
La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre (ici, l'anglais ou le danois vers le français), en transmettant le plus fidèlement possible le message du texte original. Cela peut être assez facile pour des textes généralistes, mais peut demander plus de travail et de recherche terminologique pour des textes spécialisés (techniques, juridiques...). Un traducteur ne travaille en principe que vers sa langue maternelle afin de garantir un travail de haute qualité.
Je travaille avec des logiciels d'aide à la traduction - Wordfast, MemoQ, Studio 2011 et 2014 - qui facilitent le processus de traduction et permettent de créer des mémoires de traduction réutilisables pour des projets ultérieurs. Cela garantie une harmonisation des fichiers et des traductions. Ces logiciels prennent en charge de nombreux formats de fichiers, tels que Word, Excel, Power Point, PDF, HTML, etc...
La tarification s'effectue généralement au mot, avec des différences en fonction des langues et de la technicité des textes.
Révision
La révision est l'étape suivant la traduction. Elle est indispensable et permet de repérer les erreurs éventuelles (orthographe, grammaire, formattage et mise en page) qui auraient pu se produire lors de la traduction. C'est la touche finale, l'assurance qualité, qui valide la conformité de la traduction.
En fonction de vos besoins, la révision peut être incluse dans le forfait de traduction ou bien complètement dissociée (vous ferez effectuer la relecture par un autre traducteur ou correcteur). Je peux également prendre en charge la révision de traductions effectuées par un autre traducteur.
La révision est facturée au mot et le nombre de mots révisés à l'heure peut varier en fonction de la qualité de la traduction et de sa technicité. Des forfaits horaires peuvent également être envisagés.
Vérification des produits finaux ou « post-editing »
Une fois les traductions retournées au client, celui-ci peut préparer son document final et le mettre en page ou le formatter selon ses besoins (brochures, manuels d'instructions ou site internet par exemple). Afin de s'assurer que le document final est identique à l'original, je vous propose de comparer les deux versions à la recherche d'erreurs éventuelles (ex. : pagination, titre au mauvais endroit, fautes de frappe, liens ne fonctionnant pas, etc...).
Ce service est facturé à l'heure.
Relecture - Correction de textes français
Un traducteur étant généralement un professionnel de sa langue maternelle, je vous propose un service de relecture et de correction en français si vous souhaitez faire relire et corriger vos documents personnels ou professionnels (bilan annuel, travail de maîtrise ou thèse par exemple).
Ce service de relecture en français est facturé à l'heure.